« 妄想ストーリー「8月1日、ファンイベント編」目次のページ | トップページ | 昨夜と今朝のツイート »

2010-08-08

「正気じゃなかったんだ」歌詞―「僕の彼女は九尾狐」OSTより

141062155_2先日はこの曲の歌詞を発見して、興奮して慌ててアップしましたが、今日は時間をかけてちゃんと訳しました~pencil

ハングル&読み方&訳です。

耳で聴いたとおりの訳でほぼ行けました。これは結構分かりやすいほうじゃないかと思います。繰り返しも多いですしね。

ジャケも別verにしてみました。

実を言うと、前回紹介した記事に載せているジャケット写真は、私はあまり好きじゃないかも~

…なんだろう?う~ん・・・どこがどうって聞かれると困りますが。↑こっちのほうが好きです。あっちはめっちゃ笑顔なんですけどねぇ…とにかく好きな表情じゃないんです…ミアネヨthink

あ、それと、肝心なこと忘れてた…曲のタイトルですが、私なりに歌詞を訳していくうちに「正気じゃなかったんだ」になりました。

「どうしていいか分からなかったんだ」という案もありましたが、ちょっと長くて収まりがよくないので、「正気じゃなかった」という表現を採用。

テウンがクミホに出会った当初、どう接していいか分からずに逃げようとしていた、という勝手な解釈のもと訳しています。

実際にOSTが発売される時にはどんなタイトルになっているか楽しみです。

前置きが長くなりましたが、では歌詞をどうぞ。

前回と同じ音源を貼っておきます。どうぞ聴きながらお楽しみくださいね~note

정신이 나갔었나봐 正気じゃなかったんだ

チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノマヌル サランヘ チョンマル ミアネ
너만을 사랑해 정말 미안해
君だけを愛してる 本当にごめん

ヌンムルマン フロネリョ
눈물만 흘러내려
涙だけが流れる

チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノムナ ポゴパ ニガ ポゴパ
너무나 보고파 니가 보고파
とても会いたくて 君に会いたくて

チェバル ナル ヨンソヘジョ
제발 날 용서해줘
どうか僕を許してくれ

チョンシニ ナガッソンナバ
정신이 나갔었나봐
どうしていいか分からなかったんだ


イミ ヌジョッタヌン ゴル アラ
이미 늦었다는 걸 알아
すでに遅いってこと分かってる

スポヘド イジェ モドゥ ソヨンオプタン ゴル
슬퍼해도 이제 모두 소용없단 걸
悲しんでも もう全て無駄だってこと

パラミ プロオゴ ネ マミ シリョワド
바람이 불어오고 내 맘이 시려와도
風が吹いて 僕の心が冷たくなっても

ノル タシヌン プルス オンニ オォ~ 
널 다시는 볼 수 없니 oh~
君に二度と会えない oh~

オ~ベイビー ナルル トナカジマ
Oh baby 나를 떠나가지마
Oh baby 僕から去っていかないで

オ~ベイビー ナヌン ノ ハナップニャ
Oh baby 나는 너 하나뿐야
Oh baby 僕には君だけなんだ

クデヨ トラワ ナル クァッ アナジョ
그대여 돌아와 날 꽉 안아줘
戻ってきて 僕をぎゅっと抱きしめて

ノ オプシン キョンディル ス オプソ
너 없인 견딜 수 없어
君なしでは耐えられない


チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノマヌル サランヘ チョンマル ミアネ
너만을 사랑해 정말 미안해
君だけを愛してる 本当にごめん

ヌンムルマン フロネリョ
눈물만 흘러내려
涙だけが流れる

チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノムナ ポゴパ ニガ ポゴパ
너무나 보고파 니가 보고파
とても会いたくて 君に会いたくて

チェバル ナル ヨンソヘジョ
제발 날 용서해줘
どうか僕を許してくれ

チョンシニ ナガッソンナバ
정신이 나갔었나봐
どうしていいか分からなかったんだ

サランハンダン マルル モッテッソ (ミアネソ)
사랑한단 말을 못했어 (미안해서)
愛してるって言葉が言えなくて (ごめんね)

コマプタヌン マルド モッテッソ (トナルッカバ)
고맙다는 말도 못했어 (떠날까봐)
ありがとうって言葉も言えなくて (君がいなくなりそうで)

Come back to me my girl (my girl)

オヌルパム ノッテメ チャム モットゥロ
오늘밤 너땜에 잠 못들어
今夜は君のせいで 眠れそうにない

オ~ベイビー ナルル トナカジマ
Oh baby 나를 떠나가지마
Oh baby 僕から去っていかないで

オ~ベイビー ナヌン ノ ハナップニャ
Oh baby 나는 너 하나뿐야
Oh baby 僕には君だけなんだ

クデヨ トラワ ナル クァッ アナジョ
그대여 돌아와 날 꽉 안아줘
戻ってきて 僕をぎゅっと抱きしめて

ノ オプシン キョンディル ス オプソ
너 없인 견딜 수 없어
君なしでは耐えられない

チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノマヌル サランヘ チョンマル ミアネ
너만을 사랑해 정말 미안해
君だけを愛してる 本当にごめん

ヌンムルマン フロネリョ
눈물만 흘러내려
涙だけが流れる

チョンシニ ナガッソンナバ クッテ
정신이 나갔었나봐 그땐
正気じゃなかったんだ あの時は

ネガ オットケ ノルル トナガ
내가 어떻게 너를 떠나가
僕がどうして君から逃げたのか

ノムナ ポゴパ ニガ ポゴパ
너무나 보고파 니가 보고파
とても会いたくて 君に会いたくて

チェバル ナル ヨンソヘジョ
제발 날 용서해줘
どうか僕を許してくれ

チョンシニ ナガッソンナバ
정신이 나갔었나봐
どうしていいか分からなかったんだ


サルミョシ アナジュゴ シッポ
살며시 안아주고 싶어
そっと抱きしめてあげたい

サルミョシ イプマッチュゴ シッポ
살며시 입맞추고 싶어
そっとキスしてあげたい

クデエ プメソ ナ チャムドゥルゴ シッポ イェ イェ イェ~
그대의 품에서 나 잠들고 싶어 yeah yeah yeah ~
君の胸で 僕は眠りたい  yeah yeah yeah ~

ストゥ トゥ トゥ…

クッテン チョマルロ チョンシニ ナガッソンナバ
그땐 정말로 정신이 나갔었나봐
あの時は本当に どうしていいか分からなかったんだ

○o。+..:*○o。+..:*○o。+..:*


  ↑ランキングに参加しています。楽しんでいただけたらクリックお願いしますfish

|

« 妄想ストーリー「8月1日、ファンイベント編」目次のページ | トップページ | 昨夜と今朝のツイート »

コメント

megさん、お久しぶりです!

タイトルと歌詞の翻訳、とっても好きです♪
翻訳してくださって、ありがとうございます。
私もジャケット写真、こちらの方がいいです!

この歌・・・予告映像と一緒に聴いてると馴染んできて、
不思議な音がいい感じ♪ OSTのCDが販売されるとき、
スンギくんの声そのままの歌も入ってたら嬉しいな。

私が新しいドラマを観るのは日本での放送ですが、
スンギくんと共演する女性・・・シン・ミナさんで
よかった!って、心から思えるようになりました。

megさんとスンギくんのお話も、好きですよ~♪

投稿: nonohana | 2010-08-08 13:38

megさん、旅行の準備でお忙しいでしょうに早速訳して下さったんですね^^

「気が抜けたようで」のときから、私も色々とタイトル考えていたんですが^_^;
私は「どうかしていたんだ」と思ったのですが(megさんの第2候補と似ていて嬉しい!)、「正気じゃなかったんだ」の方が、ハッとする感じが出ていて良いです^^

私も何回も聞いていたら、nonohanaさんと同じようにあのデジタルな感じが耳に馴染んできました^^
ジャケットは両方好きheart だって、両方スンギくんだもの~^^

投稿: pearl | 2010-08-08 14:07

megさん、みなさんこんばんは。
megさん、歌詞の訳ありがとうございます。megさんの訳、ノム チョアヨ!!
私もこの写真の方が好きです。
最初聞いたときは、しっくりこなかったのですが、何度も聞いているうちにいい感じになってきました。歌詞も覚えやすいし、ノリ(テンポ)もいいし…

>그대의 품에서 나 잠들고 싶어 yeah yeah yeah ~
 君の胸で 僕は眠りたい  yeah yeah yeah ~

私の胸で眠ってぇ~~~!!!  って感じです。
旅行の準備で忙しいと思いますが、めいっぱい楽しんできてください。チョシメソカッタオセヨ!そしていろいろおみやげ話を聞かせてくださいネ!

投稿: yumi | 2010-08-08 20:46

megさん、みなさん、こんばんは。
なんだか眠れず、こちらでずっとスンギくんの歌を聴いてます。
歌詞の訳も読み方も本当にありがとうございます。私の力ではほんの少ししか理解できなくて・・・全部わかって嬉しいですhappy02
おかげでスンギくんの声に合わせて歌えますnote
「正気じゃなかったんだ」ってタイトルもドラマの雰囲気が伝わってくるようで素敵ですhappy01

台風心配ですね。無事に「ソウルで待ってるheart01」(いいな~いいな~!)スンギくんのもとへ飛べるよう祈ってますねshine

投稿: sakko | 2010-08-10 02:22

nonohanaさん、おはようございます!
お返事遅くなってすみません(^-^;

「正気じゃなかったんだ」なんてタイトルをつける私のほうが正気じゃない感じなのに(笑)、気に入ってくださって嬉しいです♪

(ジャケ写、nonohanaさんもこっちのほうがお好きなんですね。大きな声じゃ言えませんが、もう一つのほうはどうも目と口元がニヤけて見えて・・・って、言ったら抗議が来そう…)

私も最初にこの曲を聴いた時はすご~く違和感を感じましたが、何度も聞くうちに慣れてきました。
OSTにスンギくんの本来の声ver!いいですね~それ。採用です(笑)

オープニング用にはこの軽快な曲で、さらに、切ない場面用に、スローテンポなverがあってもいいと思いませんか~?
バラード風でもいいし、アコースティックverとかでもチョアヨ~

もちろん私も日本放送を待つ身ですよ。一足先に第2話だけ雰囲気を味わってきますね~。

最後に。。。(これも大きな声じゃ言えませんが、私の妄想、好きって言ってくださりありがとうございます。あまりに都合の良い話にヒンシュク買ってると思ってヒヤヒヤもんでした(^-^;Aすごく嬉しかったです~~コマウォ~ヨ♬)


pearlさんの考えてくださった「どうかしていたんだ」これいいですね!
「正気じゃなかった」よりずっといいですよ!どうして思いつかなかったんだろう…?↑の「どうしていいかわからなかったんだ」と訳しているところはpearlさんの「どうかしていたんだ」に替えたほうが語呂的にもチョアヨ~

私も今や朝の通勤にはマストな1曲になってます!夏にぴったりな曲ですよね。


yumiさん、訳を褒めてくださりコマウォ~頑張った甲斐がありました。
ジャケ写、あ、やっぱり?
なんかね、もう1つのほうは不適な笑みっぽく感じてしまうんですよ~

yumiさんは「私の胸で眠って~」の箇所にきゅ~ん♡なんですね~
私はですね~

살며시 입맞추고 싶어
そっとキスしてあげたい

ここですぅ~ここ、ここ~!
ここね、訳は「キスしてあげたい」としていますが、実際のイメージとしては、イプマッチュゴシッポなので、「唇を合わせたい」=「口づけしたい」というような意味合いですよね。
話し言葉じゃない、歌詞独特の表現という感じでなんか好きなんです~~
(朝から暴走しすぎですか…?)


sakkoさん、おはようございます。
思う存分聞いてくださいね~(時間帯がびっくりですけど、でもヘッドフォンで聞くなら、それもまたチョア♡)
私も朝から一緒に歌いながら通勤してますよ~軽快な曲だから足もリズミカルに動きます~

台風心配です…(u_u。)
私が自分勝手な妄想ばっかりしてるからでしょうか…(泣)
「ソウルで待ってる」も、自分のためだけに書いちゃってるし…ミアネヨ~

投稿: 管理人 | 2010-08-10 06:40

初めまして。
「僕の彼女は九尾狐」のOST情報を探してたら、たどり着きました。
現在、リアル放送を視聴中で楽しんでいます。

この歌詞がわかり、とても嬉しいです。
記事のUP、ありがとうございます。
テウンがクミホにあったときの感情、その意味がわかりまた、違う気持ちで楽しめます。
テンポも良くてイイ曲ですね。
狐雨とともに、大好きな曲です。
タイトルもステキです。

>戻ってきて 僕をぎゅっと抱きしめて
ここが好きです^^♪

投稿: ルッカ | 2010-08-22 12:39

ルッカさん、初めまして。VIVA韓管理人のmegと申します。
この曲の歌詞をご覧いただきありがとうございます。
まだ韓国語の勉強中で未熟ですが、頑張っております。

ルッカさんのブログにも遊びに行かせていただきました。
最新ドラマのあらすじを書かれているんですね。すばらしいです。
あらすじを書ける人を尊敬してしまいます。(私はあらすじ書くのが苦手なもので…)

私はリアルタイムで視聴することができないので、少し遅れで視聴していくつもりです。
見たらルッカさんのところであらすじ確認させてもらいますね♪

スンギくんのこの曲、最初聞いた時はデジタルな声でもったいない~って思ったのですが、慣れてくるとこれもまた良し。朝の通勤には最高です♪

私はですねぇ…
>サルミョシ アナジュゴ シッポ
>サルミョシ イプマッチュゴ シッポ
のところが大好きです~~
これからもヨロシクお願いします!

投稿: 管理人 | 2010-08-22 14:35

megさん、こんにちは~♪
いつも楽しく読ませてもらっています。

発売予定のクミホOSTですが、私が予約した店に日本語タイトルが
昨日ついたのですが「正気じゃなかったんだ」になっていました!
今まで、どこを見ても「気が抜けたようで」だったのですが、
何だかmegさんがつけたタイトルが採用されたようで嬉しい~♪

もしかしてmegさんblogを参考にしたのでは?と思いました。
いろいろ検索しているときトップに近いところにあるのが
megさんblogなのです。それで私も、こちらにたどり着くことが
できたのですもの(^^)。これからも楽しみにしています。

投稿: nonohana | 2010-09-02 15:11

megさん、nonohanaさん、みなさん、こんばんはnote

クミホのOSTが発売されるというmegさんの記事を見て慌ててネットで予約しました。そしたらnonohanaさんが

投稿: sakko | 2010-09-02 20:26

すみません、うっかり途中で送信してしまいました。ちょっと興奮してるのかも・・・coldsweats01
nonohanaさんがおっしゃってたように日本語のタイトルがネットでも「正気じゃなかったんだ」になってました。
すごいですよね~!何がってmegさんがです。
私が考えたわけでもないのにやたら嬉しいですhappy01
早くOST聴きたいですね。
慌てたコメントで失礼しました。

投稿: sakko | 2010-09-02 20:34

megさん、こんばんは。
慌てて飛んできたので、OSTの最新の記事を
見る前に、この場所に書いてしまいました。
またコメントしてしまって、すみません。

sakkoさん、megさんのつけたタイトルの歌を
手にできるみたいに、興奮してしまいました♪
OSTが聴けるのが楽しみですね(^^)。

投稿: nonohana | 2010-09-03 00:21

nonohanaさん!!

コメント読んで仰天!ですよ~
本当に「正気じゃなかったんだ」だったんですか??
すご~い!!
何がすごいか分かんないけど、この偶然がすごい~!

>もしかしてmegさんblogを参考にしたのでは?

ま、まさかぁ!
私のような素人の書いたものを鵜呑みにするなんて…と思いましたが^^;
制作者側がつけたタイトルが偶然一緒だったのなら周囲に自慢したいくらい嬉しいですが(笑)、VIVA韓を参考にされたのでしたら、責任感じますね…本当によかったのかな、このタイトルで。

私はあまり検索をしないので(というか、検索が下手)、検索中にVIVA韓がヒットすることがないのですが…それでたどり着いてくださったnonohanaさんに感謝ですよ!
(いつも遊びに行かせてもらってます♪&参考にしています♬)


sakkoさん。
sakkoさんの興奮が伝わってきました!
慌てすぎてポチっと…(笑)

実は、「正気じゃなかったんだ」とタイトルをつけた後に、「どうかしていたんだ」に変更しようかな~と悩んでいた時期があったんです。
「正気じゃない」ってちょっと語調が強い気がして。
でも、九尾狐(クミホ)に対抗するにはこれくらいないと…と思ってそのままにしておいたのですが…
発表された日本語タイトルが同じだと、こんなに嬉しいものなんですね~

nonohanaさん、sakkoさん
私も早くOST聴きたいです~(予約してないけど^^;)
自分が制作者の一人になったように嬉しいです♪

投稿: 管理人 | 2010-09-03 05:55

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 妄想ストーリー「8月1日、ファンイベント編」目次のページ | トップページ | 昨夜と今朝のツイート »